Nothing's ever built to last...

Aug 20
Aug 20
venezuelansayings:

Qué caimán.

Translation: What an alligator, meaning someone who either uses brute strength and doesn’t hold back, or someone who is not gentle or delicate.

Example: That knee from Zuñiga to Neymar’s back…what an alligator!

Ps. Goodbye World Cup, back to having a life again :)

venezuelansayings:

Qué caimán.

Translation: What an alligator, meaning someone who either uses brute strength and doesn’t hold back, or someone who is not gentle or delicate.

Example: That knee from Zuñiga to Neymar’s back…what an alligator!

Ps. Goodbye World Cup, back to having a life again :)

Aug 20
venezuelansayings:

Hijo de gato, caza ratón.

Translation: Cat’s son, chases mice, meaning like father, like son.

Example: Nacho talks with his hands just like his dad—cat’s son, chases mice. 

Note: This is a variation of the “from such a stick, such a splinter.”

venezuelansayings:

Hijo de gato, caza ratón.

Translation: Cat’s son, chases mice, meaning like father, like son.

Example: Nacho talks with his hands just like his dad—cat’s son, chases mice.

Note: This is a variation of the “from such a stick, such a splinter.”

Aug 20
venezuelansayings:

No quiero llegar a freír tequeños.

Translation: I don’t want to get there to fry tequeños, meaning I don’t want to be the first one at a party.

Example: Scott says he doesn’t want to get there to fry tequeños because no one should be at a party right when it starts.

Note: Tequeños, for those of you non-Venezuelans, are kind of like mozzarella sticks but like manna from heaven better—they’re wrapped in sorta empanada dough instead of breaded, and the cheese is a bit different, and while you can have dipping sauce, you don’t really need it. They’re incredibly common at weddings, parties, etc. and I actually had some for my birthday this past weekend! (YUM)
Also, my husband explained that this saying refers to the only people arriving early to a party, ie catering staff, hence why you’d be frying the in the first place.

venezuelansayings:

No quiero llegar a freír tequeños.

Translation: I don’t want to get there to fry tequeños, meaning I don’t want to be the first one at a party.

Example: Scott says he doesn’t want to get there to fry tequeños because no one should be at a party right when it starts.

Note: Tequeños, for those of you non-Venezuelans, are kind of like mozzarella sticks but like manna from heaven better—they’re wrapped in sorta empanada dough instead of breaded, and the cheese is a bit different, and while you can have dipping sauce, you don’t really need it. They’re incredibly common at weddings, parties, etc. and I actually had some for my birthday this past weekend! (YUM)

Also, my husband explained that this saying refers to the only people arriving early to a party, ie catering staff, hence why you’d be frying the in the first place.

Aug 20
venezuelansayings:

viremi:

trastos-varios:

viremi:

carolaclavo-trastos:

viremi:

venezuelansayings:

Se le cayó la cedula.
Translation: You dropped your license, meaning you revealed your age.
Example: The other day I mentioned I was older than stuffed crust pizza, which made my friends’ eyes go wide. I dropped my license, what a way to accidentally reveal my age!

More than “license”, it should be “ID”

"Driving ID" doesn’t sound good for me, it is a "driving license".

Driving ID? Where did you get that idea? “Cédula” is better translated as ID, because it’s a different thing from the driving license

You can see the “Driving License” in the image.

I know that. The artist chose to translate it to “driving license” but in spanish it says “cédula”, that it’s better translated as “ID”. It’s too hard to understand? Most americans use their driving license as ID (but aren’t the same), I guess that’s the reason behind the artist’s choice.

In the US, your license *is* your ID in almost all cases—very few have passports, there’s no national ID, and not many people get just a state ID instead of a license. This is actually why the controversy over photo ID restrictions on voting is such an issue—for the elderly (as an example), they don’t drive anymore and therefore don’t have current photo IDs handy in many cases (my grandmother was one of those). So, for us, your license is your ID in almost any situation—you can’t show another ID unless it’s a passport as proof of who you are in most cases (like if you’re trying to apply for something), and it shows your age. It’s definitely the best equivalent to a cédula.
Also, for those teens who got fake IDs (not me!), it was a license, not state ID—it’s kind of odd to not get a license here, unless I guess if you live in NYC or a place where driving is completely unnecessary (so…NYC). I’ve actually never met someone who didn’t have a driver’s license and only the ID, they’re just so synonymous! But I’ve seen my husband’s Venezuelan ID, so I know about them…consider it part of the translation, much like translating “batea” to an actual washing machine instead of the washing board :)

venezuelansayings:

viremi:

trastos-varios:

viremi:

carolaclavo-trastos:

viremi:

venezuelansayings:

Se le cayó la cedula.

Translation: You dropped your license, meaning you revealed your age.

Example: The other day I mentioned I was older than stuffed crust pizza, which made my friends’ eyes go wide. I dropped my license, what a way to accidentally reveal my age!

More than “license”, it should be “ID”

"Driving ID" doesn’t sound good for me, it is a "driving license".

Driving ID? Where did you get that idea? “Cédula” is better translated as ID, because it’s a different thing from the driving license

You can see the “Driving License” in the image.

I know that. The artist chose to translate it to “driving license” but in spanish it says “cédula”, that it’s better translated as “ID”. It’s too hard to understand?
Most americans use their driving license as ID (but aren’t the same), I guess that’s the reason behind the artist’s choice.

In the US, your license *is* your ID in almost all cases—very few have passports, there’s no national ID, and not many people get just a state ID instead of a license. This is actually why the controversy over photo ID restrictions on voting is such an issue—for the elderly (as an example), they don’t drive anymore and therefore don’t have current photo IDs handy in many cases (my grandmother was one of those). So, for us, your license is your ID in almost any situation—you can’t show another ID unless it’s a passport as proof of who you are in most cases (like if you’re trying to apply for something), and it shows your age. It’s definitely the best equivalent to a cédula.

Also, for those teens who got fake IDs (not me!), it was a license, not state ID—it’s kind of odd to not get a license here, unless I guess if you live in NYC or a place where driving is completely unnecessary (so…NYC). I’ve actually never met someone who didn’t have a driver’s license and only the ID, they’re just so synonymous! But I’ve seen my husband’s Venezuelan ID, so I know about them…consider it part of the translation, much like translating “batea” to an actual washing machine instead of the washing board :)

Aug 20
venezuelansayings:

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Translation: Raise crows and they’ll poke your eyes out, meaning you can’t escape the repercussions of what you’ve done.

Example: Paula never punished her son Silvio, and now he’s a spoiled brat who constantly insults her. Raise crows and they’ll poke your eyes out!

venezuelansayings:

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Translation: Raise crows and they’ll poke your eyes out, meaning you can’t escape the repercussions of what you’ve done.

Example: Paula never punished her son Silvio, and now he’s a spoiled brat who constantly insults her. Raise crows and they’ll poke your eyes out!

Aug 20
venezuelansayings:

Toma tu tomate!

Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.

Example:

Armando: That shirt looks so old.
Pablo: Your mom is looking old!
Luis: Take your tomato Armando!


Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.

venezuelansayings:

Toma tu tomate!

Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.

Example:

Armando: That shirt looks so old.

Pablo: Your mom is looking old!

Luis: Take your tomato Armando!

Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.

Aug 19

gabrielsaunteredvaguelydownwards:

xekstrin:

literally the perfect man

if you’re not in love with neil patrick harris you’re doing it wrong

Aug 19
Aug 19
feelinranty:

ramblingsofanintrovert:

lesbianvenom:

there’s something really interesting in this passage that I wanted to point out Trelawney assumes that Harry was born in midwinter because of his “dark hair” and “mean stature” and “tragic losses so young in life” Tom Riddle was born in midwinter, is describe in CoS as resembling Harry, and his mother died right after his birth Harry has a piece of Voldemort’s soul in him that’s why Trelawney made that assumption

TRELAWNY WAS ACTUALLY A GREAT SEER SHE JUST MESSED UP SOMETIMES AND ACTED A LITTLE GOOFY SO NO ONE TOOK HER SERIOUSLY


Lololol

feelinranty:

ramblingsofanintrovert:

lesbianvenom:

there’s something really interesting in this passage that I wanted to point out
Trelawney assumes that Harry was born in midwinter because of his “dark hair” and “mean stature” and “tragic losses so young in life”
Tom Riddle was born in midwinter, is describe in CoS as resembling Harry, and his mother died right after his birth
Harry has a piece of Voldemort’s soul in him
that’s why Trelawney made that assumption

TRELAWNY WAS ACTUALLY A GREAT SEER SHE JUST MESSED UP SOMETIMES AND ACTED A LITTLE GOOFY SO NO ONE TOOK HER SERIOUSLY

Lololol

Aug 18

ruinedchildhood:

She warned him.

Aug 18
trillgamesh:

it’s like you’re my mirror

trillgamesh:

it’s like you’re my mirror

Aug 18

thebigbangtheorists:

season seven meme

two/four romantic scenes • her friends tell amy she means a lot to sheldon.

Aug 18

solarcrashx:

one time my friend was walking and she needed to cross the street and a guy stopped for her and rolled down his window and she was like “oh god here it comes” and didnt look just kept walking and he yelled “i like your shirt, kid!” and she looked down at her mcr shirt and back up at the guy to say thanks and frank fucking iero was in the drivers seat of that car laughing his ass off 

Aug 18

gred-and-forge-in-the-impala:

regirocknroll:

when you see a hot guy in public and you’re like

image

This gif frustrate me because all three of them can be the hot guy but all three of them can also be me reacting to the hot guy.